logo
Тульская духовная семинария
Основана в 1801, возрождена в 2002 году.
Главная / Новости / Студент Тульской духовной семинарии стал победителем конкурса МДА по переводу христианских текстов с латинского языка.

Студент Тульской духовной семинарии стал победителем конкурса МДА по переводу христианских текстов с латинского языка.

24 марта в Московской духовной академии состоялось подведение итогов Второго конкурса по переводу христианских текстов с древнегреческого и латинского языков для студентов бакалавриата духовных учебных заведений Русской Православной Церкви.

В номинации «Лучший перевод с латинского языка» третье место занял Александр Фомин, студент 3-го курса Тульской духовной семинарии.

Участие в переводческом конкурсе учащихся ТулДС становится уже традицией. Напомним, что в 2024 году в число призеров в номинации «Лучший перевод с латинского языка» вошел Иван Никифоров, ныне студент 3-го курса.

Для Александра Фомина это тоже уже второй опыт. И если в прошлом году он был отмечен как конкурсант, то в нынешнем жюри высоко оценило его работу, удостоив звания финалиста. В качестве конкурсного задания Александру Фомину был предоставлен отрывок на латинском языке из «Гомилий» святителя Цезария Арелатского, который ранее не переводился на русский.

Относительно небольшой по объему текст состоял из фрагментов двух проповедей —для мирян и для пресвитеров.

«Организаторы конкурса специально подобрали разные по содержанию и стилю творения святителя Цезария. Вторая проповедь состояла из распространенных предложений, была переполнена различными оборотами, расхожими в то время афоризмами и терминами. Писалась она для пастырей, и текст изобилует цитатами из Ветхого и Нового Заветов,

— рассказывает Александр.

— Нужно отметить, что в своих словах Цезарий Арелатский довольно часто ссылается на Священное Писание. Особенно мне запомнилась проповедь с цитированием Книги пророка Исайи. Написанная в VI веке, она и в наше время звучит современно. Можно смело рекомендовать ее для чтения мирянам, но особенно — позволю себе сделать такое уточнение — священнослужителям. На мой взгляд, гомилии святителя актуальны сегодня с точки зрения пастырской этики. При этом его творения отличает простота языка и изложения. Ведь святитель писал для пастырей, происходивших из народа, которых он сам же и рукополагал. А потому наставлял их проповедовать понятно и доступно, подавая им наглядный пример несения Священного Предания и Писания обычным людям».

Процесс работы над заданием состоял не только из переводческого анализа текста. Необходимо было  изучать научные источники, статьи и монографии, посвященные трудам святителя, чтобы понять его авторский стиль, манеру и особенности речи.

«Важно отметить, что работая над переводом, мы с Иваном Никифоровым, который тоже принимал участие в конкурсе, восхищались трудами святителя Цезария и активно обменивались мнениями, насчёт особенностей перевода,

— продолжает Александр,

— Конечно, обращались к лекциям нашего преподавателя древних языков иеромонаха Филофея (Артюшина), вспоминали изученный на первых двух курсах материал. Отцу Филофею хочется выразить особую благодарность за его труды, ведь именно он привил нам любовь к изучению латинской патристики».

Важность и практическую значимость переводческого конкурса Александр Фомин видит прежде всего в актуализации на практике полученных ранее знаний. Другая важная цель конкурса, в его понимании, — выявление среди студентов духовных школ заинтересованных в совершенствовании знаний, нацеленных на их дальнейшее применение на научном поприще в сфере богословия, истории, лингвистики, желающих внести свою посильную лепту в развитие духовного образования и Русской Православной Церкви в целом.

Поделиться: